Macbeth. Traducción, notas e introducción de Idea Vilariño
Estrenada a inicios del siglo XVII, Macbeth es una de las tragedias más reconocidas de William Shakespeare, así como una de sus más breves y oscuras. Ambientada en una Escocia antigua, narra la historia de un noble escocés cuya vida cambia drásticamente tras un encuentro con tres misteriosas brujas, quienes le revelan una profecía que despierta en él una desmesurada ambición. A medida que se deja llevar por su deseo, se embarca en un camino de traición, violencia y muerte. El papel de Lady Macbeth es fundamental en esta transformación: ella aviva las ansias de su esposo, instigándolo a cometer actos atroces para alcanzar sus propósitos. Esta obra intemporal es una indagación sobre la naturaleza humana, las consecuencias de nuestras elecciones y cómo la búsqueda de la grandeza puede llevarnos a la autodestrucción, ejemplificando así la soledad del poder.
La presente traducción, a cargo de la poeta uruguaya Idea Vilariño, se cuenta entre las mejores versiones hechas en nuestro idioma. La impecable maestría con la que traslada los pentámetros yámbicos del original a versos endecasílabos refleja la lúcida conciencia poética de su trabajo, del cual afirmó: «Yo trato, en primer lugar, de dar una gran fidelidad al texto. Al mismo tiempo, lo traduzco en verso. Hay una lucha. Que sea buena poesía y que se pueda decir en un escenario sin forzar las cosas». Complementa este volumen el enigmático ensayo «Sobre los golpes a la puerta en Macbeth» del escritor británico Thomas De Quincey.
$15.000
9 disponibles
Ficha técnica
Editorial | Universidad Diego Portales UDP |
---|---|
Páginas | 210 |
ISBN | 9789563146004 |